پرش به محتوا

ترجمه فلایر

ترجمه فلایر

چنانچه به دنبال راهکارهای برتری برای معرفی برند خود هستید، ترجمه فلایر یکی ‌از آن ابزارهایی است که می‌تواند شما را در نیل به مقصودتان کمک کند. در میان ابزارهای بازاریابی شاید چیزی به اندازه ترجمه فلایر نتواند در نمایش برند و کالای شما به مشتریان کمک کند. بدون یک راهکار بازاریابی مناسب، هیچ کسب‌وکاری در دنیای تجارت سربلند بیرون نخواهد آمد و فلایر یک از آن ابزارهای قدرتمندی است که در معرفی برند شما به بازارهای جهانی کمک بسزایی خواهد کرد.

تعریف فلایر

فلایر نوعی تک صفحۀ چاپی تانخورده است که معمولاً برای جلب توجه مشتری به یک حادثه، خدمات، کالا یا طرح استفاده می‌کنند. یک فلایر معمولاً حاوی پیام بسیار ساده‌ای است که به‌سرعت قابل درک است. این اسناد معمولاً بر روی کاغذهایی با اندازۀ 21.59 X 27.29 سانتی‌متر (8.5 X 11 اینچ) چاپ می‌شوند تا مقرون‌به‌صرفه‌تر باشند ولیکن می‌توان فلایرها را به هر اندازۀ دلخواه دیگری به چاپ رساند. این فلایرها معمولاً به شکل یکرو چاپ می‌شوند، هرچند که هیچ قانون خاصی در این خصوص شما را ملزم به انجام اینکار نمی‌کند.

بسته به کارکرد این فلایرها با عناوین  handbill (آگهی)، leaflet (برگ‌چه)، insert (الحاقیه، برگه ضمیمه) و circular (اطلاعیه) شناخته می‌شوند. این تبلیغات را عموماً هرجایی که مشتریان یا مردم جمع می‌شوند یا گذر می‌کنند پخش می‌کنند. همچنین فلایرها را می‌توان تا کرد و یا به یک نامه پیوست داد. فلایر را می‌توان با هر رنگ و جوهری به چاپ رساند. هرچند که چاپ تمام رنگی بسیار محبوب‌تر است زیرا که هدف یک فلایر آن است که مورد توجه قرار بگیرد و خوانده شود.

فلایرها عمدتاً عمر نسبتاً کوتاهی دارند که به منظور اعلام یک رویداد، افتحتاحیه و تخفیفات ویژه استفاده می‌شود، بدین ترتیب الزاماً از کاغذهای سبک بکار گرفته می‌شود، ولی می‌توان فلایر را برروی یک کاغذ ضخیم‌تر چاپ کرد تا چنانچه حاوی اطلاعات ارزشمندی همچون ویژگیهای یک کالا یا دستورالعمل است، از دوام بیشتری برخوردار باشند.

تعریف بروشور

تعاریف بروشور نیز شامل همان ویژگیهای فلایر هست ولیکن با این تفاوت که چاپ اطلاعات به شکل دوسو انجام می‌شود. برخلاف فلایر که همیشه تانخورده باقی می‌مانند، بروشورها به شکل دولا و سه‌لا هستند که یک سند چند صفحه‌ای از اطلاعات را تشکیل می‌دهند. این بروشورها یا به شکل ساده بسته (c-fold) و یا به شکل آکاردئونی (double z-fold) تا می‌خورند. بروشور همچنین می‌تواند از چندین صفحه تشکیل شده باشد که به هم متصل هستند. گاهی اوقات بروشورهای ساده‌تر را با عناوین پمفلت نیز می‌شناسند.

برخلاف فلایر که به اندازه‌های 21.59 X 27.94 سانتی‌متر چاپ می‌شوند، بروشور در انواع اندازه‌های استاندارد و معمول چاپ می‌شوند. معمولاً از کاغذهای سنگین وزن در بروشورها استفاده می‌شود. این کار به این منظور انجام می‌شود تا جلوه و کیفیت کار در نزد مشتری متفاوت دیده شود و موجبات ماندگاری کار را فراهم آورد. زیرا که این بروشورها همیشه در دسترس نگه داشته می‌شوند تا رجوع به آن آسان باشد. بعلاوه، بروشور با هر کیفیتی تمام رنگی چاپ می‌شود و دارای روکش‌های UV و Aqueaus هستند.

بروشورها عموماً در مکان‌های عمومی پخش نمی‌شوند. از آنجایی که هزینه بیشتری بر روی فلایر سرمایه‌گذاری می‌شود، معمولاً فروشنده‌ها بروشورها را به خریداران بالقوه‌ای ارائه می‌دهند که به کالای آنها علاقه نشان بدهند. بروشورها بایستی از کیفیت بالایی برخوردار باشند زیرا که کارشان این است که به نمایش یک پروژه، برجسته نمودن خدمات و ارتقای شرکت کمک کنند. وقتی مشتری شما تصمیم خرید داشته باشد، کیفیت نشریات شما را با کیفیت نشریات رقیبتان مقایسه می‌نماید. بدین لحاظ نبایستی در چاپ بروشورهای خساست بخرج داد.

ترجمه فلایر

به دلایل بیشماری ترجمه فلایر و بروشور به چند زبان اهمیت بسزایی دارد. از جمله آن دلایل می‌توان به این مورد اشاره کرد که فلایرها و بروشورها همراه با مشتری هدف شما دوام می‌آورد. یک نسخه از فلایر و بروشور به مشتری داده می‌شود و مطالب در این فلایرها و بروشورها با ریز جزئیات درج می‌شود. مشتری هرگاه که احساس نیازی کند و بخواهد موردی را چک کند، با یک مراجعه سریع به فلایر و بروشور و چک کردن موارد می‌تواند به جواب خود برسد.

دلیل دیگر مهم بودن فلایر جذب مشتریانی به سوی کار شما است که کمتر در فضای مجازی هستند و یا اگر هم هستند با سایت شما چندان آشنایی ندارند. یکی از مشکلات بازاریابی از طریق وبسایت آن است که خریدار کمتر ریز جزئیات مطالب داخل سایت شما را به یاد می‌آورد و در نتیجه سریعتر از خاطر می‌روند. ولی با در دست داشتن فلایر، مشتری می‌تواند هر گاه احساس نیاز کند به فلایر شما مراجعه و از مطالب آن نهایت استفاده و بهره را ببرد.

اولین تمرکز یک کسب‌وکار دست‌یابی به مشتری هدف است و یک سایت ترجمه تخصصی چند زبانه می‌تواند بهترین وسیله برای نیل به این هدف باشد. یک سایت ترجمه تخصصی برای برند بین‌الملل شما این امکان را فراهم می‌آورد تا به مشتری هدف در محل خود دست یابند و بازاریابی بهتری برای برند خود انجام دهند.

این فلایرها می‌توانند مشتریان بالقوه بیشتری به خود جذب نمایند به شرطی که به چندین زبان ترجمه شوند. در سایت افرا ترجمان شما می‌توانید از حضور مترجمین زبانهای انگلیسی، اردو، عربی و تاجیک بهره ببرید. مترجمین زبانهای اردو، عربی و تاجیک ما مترجمین زبان اصلی هستند که به زبان مادری خود ترجمه می‌کنند و مترجمین بخش زبان انگلیسی تحصیل کرده رشته مربوطه بوده و از تجربه و کارآزمودگی لازم در این زمینه برخوردار هستند.

بعد از کار ترجمه، کاتالوگ و فلایر ویراستاری می‌شود. مسلم است که کار ویراستاری مترجمین بومی به خود این مترجمین سپرده می‌شود. در مورد فلایرهای زبان انگلیسی، شما مخیر هستید بین ویراستاران بومی و ویراستاران زبان بومی یکی را انتخاب کنید.

هزینه ویراستار بومی با ویراستار فارغ‌التحصیل زبان متفاوت است ولیکن از نظر کیفیت تفاوت چندانی میان این دو وجود ندارد. کار ویراستار بومی مطمئن است ولی این بدان معنی نیست که ویراستاران فارغ‌التحصیل رشته زبان به کار خود تسلط ندارد. از آنجایی که کار ترجمه کاتالوگ و بروشور شما همراستا با مطالعه کاتالوگها و بروشورهای تخصصی هم‌راستا با شما انجام می‌گیرد، چه بسا کار ویراستاران وطنی بسیار هم بهتر باشد.

در ترجمه فلایر، کاتالوگ و بروشور بومی‌سازی از بایسته‌های کار است. در مرحله بومی‌سازی عناصر فرهنگی و بومی در نظر گرفته می‌شود و در متن شما اعمال گردد.

عناصر به کاربسته به منظور بومی‌سازی متن عبارتند از تغییر واحد پولی، تغییر قالب آدرس و تلفن، تغییر واحدهای اندازه‌گیری (متر، کیلو) و تغییر تاریخ، بومی‌سازی سمبلها و رنگها، بومی‌سازی مراسمات و جشنها، بومی‌سازی عناصر بصری و گرافیک است. ریز فعالیتهای بومی‌سازی در سایت افرا ترجمان را در مقاله «بومی‌سازی در ترجمه» مطلعه بفرمایید.

بعد از اتمام این مراحل متن شما به یک خواننده بومی سپرده و نظرسنجی می‌شود. خدمات مرتبط با این موضوع در سایت افرا ترجمان در چهار کشور پاکستان، عراق، تاجیکستان و کانادا (تورنتو) ارائه می‌گردد. پس از نظرسنجی اصلاحات لازم در کار اعمال می‌شود.  شما همچنین مجاز هستید که بعد از اتمام ترجمه نظرات خود را با ما درمیان بگذارید و در صورت دیدن ایرادی مسئله را به ما منعکس نمایند.  

یک از مواردی که در بومی‌سازی فرهنگی می‌تواند کمک شایان ذکری به یک شرکت نماید، بومی‌سازی نام محصولات و نام شرکت است. نام محصول و شرکتی که به زبان مقصد ترجمه می‌شود اهمیت بسزایی دارد. در صورت استفاده از نامهای تابو -نامهایی که تداعی‌کننده معنای بدی در زبان مقصد هستند- در عنوان برند شما، مخاطب را به شکل بدی متأثر کرده و موجب افت فروش محصول در کشور مطلوب می‎‌شود. چنانچه نمونه آن پیش از این در آمریکای لاتین دیده شده است. این موضوع را می‌توانید در مقاله «بومی‌سازی نام شرکت به لحاظ ضوابط آوایی» بخوانید. پیشنهاد می‌شود که به هنگام ترجمه عنوان شرکت خود به زبان بیگانه، حتماً از یک کارشناس بومی استفاده نمایید.  

ترجمه فلایر به سایر زبانها به شما کمک خواهد کرد تا به مخاطبینی دست یابید که به زبانی غیر از زبان فارسی صحبت می‌کنند. از مزایای دیگر ترجمه فلایر، معرفی برند خود به مشتریانی است که از وب‌سایت شما در محیط مجازی و اینترنت بی‌خبر هستند. بیشتر افرادی که از طریق فلایر جذب برند شما می‌شوند، یا در دنیای مجازی کمتر هستند و یا اینکه اگر هم هستند برند شما را نمی‌شناسند. وقتی شما فلایر خود را به زبان دیگری ترجمه می‌کنید، ضمن معرفی برند خود به این افراد کمک می‌کنید تا با برند و رسم و اسم شما در فضای مجازی بیشتر آشنا بشوند.

ترجمه فلایر به این افراد کمک می‌کند تا بیشتر با برند و خدمات شما آشنا بشوند. اولین تمرکز هر کسب‌وکاری دست‌یابی به حداکثر مخاطب برای بیشترین درآمد است. مسلماً هیچ چیزی به اندازه ترجمه فلایر به چندین زبانه نمی‌تواند شما را در این امر یاری کند.

شما می‌توانید از طریق دکمه زیر وارد پنل کاربری افرا ترجمان شده و بعد از ورود متن ترجمه خود را در منوی ثبت سفارش ترجمه ثبت نموده و مظنه ترجمه خود را به صورت رایگان اخذ نمایید. برای ورود به پنل کاربری لازم است که در ابتدا ثبت‌ِنام نموده و بعد از ثبت‌ِنام وارد پنل کاربری می‌شوید و در منوی ثبت سفارش بعد از ثبت مشخصات تماس و مشخص کردن زبان مبدأ و زبان مقصد فایل خود را آپلود نمایید.

مطالب مرتبط





دیدگاهتان را بنویسید