ترجمه کاتالوگ و بروشور
Brochure and Catalogue Translation
وقتی شما نتوانید توضیح جامع و کاملی از یک محصول یا کالا در دست داشته باشید و یا ندانید که چه چیزی را دارید خریداری میکنید، معمولاً رغبتی هم نسبت به خرید آن محصول پیدا نخواهید کرد. چشمانداز مورد علاقه شما در سرزمینهای دوردست نباید دستخوش چنین مشکلاتی شود وگرنه نخواهید توانست تعریف درستی از خود ارائه بدهید. با ترجمه کاتالوگ و بروشور میتوانید مشتریان بالقوه بیشتری را از آن سوی مرزها دریابید و تنها ترجمه کاتالوگ و بروشور به دست مترجمیان بومی است که میتواند که چشمانداز مورد انتظار شما را در سرزمینهای دوردست ترسیم کند.
بروشورها و کاتالوگهای شکیل بخش لاینفک فرایند برندسازی هر شرکت و سازمانی هستند. در واقع کاتالوگ و بروشور، ویترین کالاها و خدمات شما است و کمک میکند تا این کالاها و خدمات شکیلتر و جذابتر به چشم آیند. بروشور و کاتالوگ ابزارهای بازاریابی فوقالعادهای برای معرفی کسبوکار و خدمات شما هستند و آن هنگام که بخواهید کالاها و محصولات خود را وارد بازارهای بینالملل نمایید، بروشورها و کاتالوگهای شما بدون ترجمه آن کارآیی مورد انتظار شما را برآورده نخواهند کرد.
با آنکه ترجمه کاتالوگ و بروشور جزو سنتیترین و قدیمیترین ابزارهای تبلیغاتی و بازاریابی است که یک برند میتواند برای ارتقای کالاهای خود استفاده کند، ولیکن امروزه ترجمه کاتالوگ و بروشور ارتباط کاملاً مستقیمی با تجارت آن سوی مرزها و همچنین فروش داخلی دارد. اغلب موارد وقتی دو شرکت قصد برقراری ارتباط به منظور معامله را داشته باشند، این بروشور و کاتالوگ است که معرف هویت و چیستی شرکت است. همچنین در نمایشگاهها، این کاتالوگها و برشورها میتوانند کمک شایان ذکری برای معرفی کسبوکار و برند شما باشند.
از دیگر مزایایی که میتوان برای یک کاتالوگ و بروشور برشمرد به همیشه دسترس بودن این اسناد میتوان اشاره کرد. این اسناد نسخه کاغذی از ریز جزئیات فعالیتهای کسبوکار، محصولات، و خدمات شما به حساب میآیند که همیشه دردسترس هستند و مشتری بههنگام نیاز با یک مراجعه سریع به این اسناد جواب خود را خواهد یافت. مشتریانی را در نظر بیاورید که کمتر در فضای مجازی هستند و اگر هم هستند با فعالیتهای شما در محیط مجازی آشنایی ندارد. ارائه این کاتالوگها و بروشورها میتواند معرف خوبی برای فعالیتهای شما باشد.
در ترجمه بروشور وکاتالوگ باید یادآور شویم که زبان انگلیسی به تنهای کفایت نمیکند و باید از زبانهای دیگر نیز به در کاتالوگ و بروشور خدمات و کالاها استفاده نمود. ترجمه تبلیغات کار آسانی نیست و در زمره سختترین کارها قرار میگیرد، زیرا که به ترجمه لغت به لغت نیاز نداریم بلکه ترجمه باید به صورت مفهومی و منطبق با اصطلاحات زبان دوم انجام شود.
از آنجایی که کاتالوگها و بروشورها اغلب به لحن اداری نوشته میشود، بومیسازی در این خصوص نیاز نیست. فعالیتهای بومیسازی که بر روی اسناد کاتالوگ و بروشور در سایت افرا ترجمان انجام میشود عبارتند از بومیسازی عناصر فرهنگی، بومیسازی نام و عناوین، بومیسازی عناصر بصری و گرافیک، بومیسازی عبارات و اصطلاحات، بومیسازی مراسمها و جشنها، بومیسازی قالبها (تاریخ، واحدهای اندازهگیری، آدرس و شماره تلفن، ارز پرداختی). صنایع فنی و تولیدی به بومیسازی نیازی ندارند.
در ترجمه بروشور وکاتالوگ باید یادآور شویم که زبان انگلیسی به تنهای کفایت نمیکند و باید از زبانهای دیگر نیز به در کاتالوگ و بروشور خدمات و کالاها استفاده نمایید. ترجمه تبلیغات کار آسانی نیست و در زمره سختترین کارها قرار میگیرد، زیرا که به ترجمه لغت به لغت نیاز نداریم بلکه ترجمه باید به صورت مفهومی و منطبق با اصطلاحات زبان دوم انجام شود. مفتخر هستیم با مترجمین کارآزموده و متبحری کار میکنیم که هم از تحصیلات عالیهای برخوردار هستند و هم بومی و ساکن کشورهای مربوطه هستند. از این رو میتوانیم این اطمینان را به شما بدهیم که بهترینها را به کار گرفتهایم و بهترین ترجمه را در اختیار شما میگذاریم.