پرش به محتوا

ترجمه کاتالوگ و بروشور

Brochure and Catalogue Translation

وقتی شما نتوانید توضیح جامع و کاملی از یک محصول یا کالا در دست داشته باشید و یا ندانید که چه چیزی را دارید خریداری می‌کنید، معمولاً رغبتی هم نسبت به خرید آن محصول پیدا نخواهید کرد. چشم‌انداز مورد علاقه شما در سرزمینهای دوردست نباید دستخوش چنین مشکلاتی شود وگرنه نخواهید توانست تعریف درستی از خود ارائه بدهید. با ترجمه کاتالوگ و بروشور می‌توانید مشتریان بالقوه بیشتری را از آن سوی مرزها دریابید و تنها ترجمه کاتالوگ و بروشور به دست مترجمیان بومی است که می‌تواند که چشم‌انداز مورد انتظار شما را در سرزمین‌های دوردست ترسیم کند.

بروشورها و کاتالوگ‌های شکیل بخش لاینفک فرایند برندسازی هر شرکت و سازمانی هستند. در واقع، کاتالوگ و بروشورْ ویترین کالاها و خدمات شما هستند و کمک می‌کنند تا این کالاها و خدمات شکیلتر و جذابتر به چشم آیند. بروشور و کاتالوگ ابزارهای بازاریابی فوق‌العاده‌ای برای معرفی کسب‌وکار و خدمات شما به حساب می‌آیند و آن هنگام که بخواهید کالاها و محصولات خود را وارد بازارهای بین‌الملل نمایید، بروشورها و کاتالوگ‌های شما بدون ترجمه آن کارآیی مورد انتظار را نخواهند داشت.  

با آنکه ترجمه کاتالوگ و بروشور جزو سنتی‌ترین و قدیمی‌ترین ابزارهای تبلیغاتی و بازاریابی است که یک برند می‌تواند برای ارتقای کالاهای خود استفاده کند، ولیکن امروزه ترجمه کاتالوگ و بروشور ارتباط کاملاً مستقیمی با تجارت آن سوی مرزها و گاهی اوقات فروش داخلی دارد. اغلب موارد وقتی دو شرکت قصد برقراری ارتباط به منظور معامله را داشته باشند، این بروشور و کاتالوگ است که معرف هویت و چیستی شرکت است. همچنین در نمایشگاه‌ها، این کاتالوگها و برشورها می‌توانند کمک شایان ذکری برای معرفی کسب‌وکار و برند شما باشند.

از دیگر مزایایی که می‌توان برای یک کاتالوگ ‌و بروشور برشمرد همیشه دسترس بودن این اسناد است. این اسناد نسخه کاغذی از ریز جزئیات فعالیتهای کسب‌وکار، محصولات، و خدمات شما به حساب می‌آیند که همیشه دردسترس هستند و مشتری به‌هنگام نیاز  با یک مراجعه سریع به این اسناد جواب خود را خواهد یافت. مشتریانی را در نظر بیاورید که کمتر در فضای مجازی هستند و اگر هم هستند با فعالیتهای شما در محیط مجازی آشنایی ندارد. شاید هم زمانی به وب‌سایت شما مراجعه کرده باشند و اکنون ریز جزئیات فعالیتهای شما را فراموش کرده باشند. ارائه این کاتالوگ‌ها و بروشورها می‌تواند معرف خوبی برای فعالیتهای شما باشد.

در ترجمه بروشور وکاتالوگ باید یادآور شویم که زبان انگلیسی به تنهایی کفایت نمی‌کند و باید از زبانهای دیگر نیز به منظور ترجمه کاتالوگ و بروشور خدمات و کالاها استفاده نمود. ترجمه تبلیغات کار آسانی نیست و در زمره سخت‌ترین کارها قرار می‌گیرد، زیرا که به ترجمه لغت به لغت نیاز نداریم بلکه ترجمه باید به صورت مفهومی و منطبق با اصطلاحات زبان دوم انجام شود.

ترجمه دفترچه راهنمای محصول و خدمات:

ترجمه دفترچه راهنمای محصول و خدمات: دفترچه راهنمای محصولات صنعتی مملو از اصطلاحات صنعتی است و ترجمه اینگونه مطالب تخصص و تجربه خاص خودشان را می‌طلبد. ما به منظور ترجمه این دفترچه‌های راهنما، لغات تخصص هر رشته تخصصی را جداگانه تهیه کرده‌ایم و در اختیار مترجمین قرارداده‌ایم. چنانچه فکر می‌کنید که بانک اطلاعاتی لغات تخصصی شما متفاوت از پایگاه داده‌های ماست، می‌توانید دیتابیس و ترجمه‌های قبلی خود را در اختیار ما قراردهید تا ما مطابق با دیتابیس و داده‌های خودتان ترجمه شما را عهده‌دار شویم.

شرکتهای و صنایع تولیدی کسب‌وکارهایی هستند که شدیداً وابسته به دفترچه راهنمای کالا هستند تا دستورالعمل‌های لازم را به کاربران ارائه کنند. وجود این دفترچه راهنما به تولیدکننده این اطمینان را می‌دهد که فرایندهای مهم راه‌اندازی و اقدامات ایمنی به کاربر اطلاع‌رسانی شده است. سایت افراترجمان یاریگر و همراه همیشگی شما در ترجمه این دفترچه‌های راهنما به زبان محلی و بومی برای کاربران خارجی و داخلی است.  

ترجمه تخصصی دستورالعمل‌های نصب و راه‌اندازی:

دستورالعمل‌های راه‌اندازی به منظور سرهمبندی، راه‌اندازی، نگه‌داری و تعمیر ماشینهای فنی بینهایت اهمیت دارند. بعلاوه، لازم است که به هنگام راه‌اندازی دستورالعمل نصب ماشین دقیقاً شرح داده شود. ترجمه غلط و نادرست نصب می‌تواند برای کاربر و شما دردسر‌آفرین باشد. تمامی اینها نه تنها به کیفیت مهارتهای زبان‌شناسی بستگی دارد، بلکه دانش تخصص مترجم هم در ترجمه دخیل است.

چنانچه نیاز دید ما می‌توانیم از بانک اطلاعاتی واژگان تخصصی خود شما و یا نمونه‌هایی از ترجمه‌های قبلی خودتان استفاده نماییم تا ترجمه‌هایی هماهنگ با ترجمه‌های قبلی در اختیارتان قراردهیم. از اقداماتی که لازم است در مسیر ترجمه دستورالعمل‌های نصب و راه‌اندازی برداشته شود، ترجمه عکس‌های گرافیکی و نقشه‌های صنعتی است. متون این عکسها ترجمه می‌شود و جایگزین متون قبلی خواهد شد.

از آنجایی که کاتالوگ‌ها و بروشورها اغلب به لحن اداری نوشته می‌شوند، نیازی به انتقال لحن در این متون دیده نمی‌شود. فعالیتهای بومی‌سازی که بر روی اسناد کاتالوگ و بروشور در سایت افرا ترجمان انجام می‌شود عبارتند از بومی‌سازی عناصر فرهنگی، بومی‌سازی نام و عناوین، بومی‌سازی عناصر بصری و گرافیک، بومی‌سازی عبارات و اصطلاحات، بومی‌سازی مراسم‌ها و جشن‌ها، و بومی‌سازی قالب‌ها (تاریخ، واحدهای اندازه‌گیری، آدرس و شماره تلفن، ارز پرداختی). صنایع فنی و تولیدی به بومی‌سازی نیازی ندارند.   

یکی از اقداماتی که در راستای بومی‌سازی کاتالوگ و بروشور کمک شایان ذکری به یک شرکت می‌نماید، بومی‌سازی نام و عنوان شرکت و محصولات است. نام محصول و شرکتی که به زبان مقصد ترجمه می‌شود اهمیت بسزایی دارد. عناوین و نامهایی که در زبان مقصد تداعی‌کننده معنای بد – نامهای تابو- باشند مخاطب را به شکل ناخوشایندی متأثر کرده و موجب افت فروش محصول در کشور مطلوب می‎‌شود. چنانچه نمونه آن پیش از این در آمریکای لاتین دیده شده است. در مورد این موضوع می‌توانید به شکل کامل در مقاله «بومی‌سازی نام شرکت به لحاظ ضوابط آوایی» مطالعه کنید. پیشنهاد می‌شود که به هنگام ترجمه عنوان شرکت خود به زبان بیگانه، حتماً از یک کارشناس بومی استفاده نمایید. 

در مورد دو زبان انلگیسی و عربی که در وسعت گسترده‌ای استفاده می‌شوند و از گویش‌های گوناگونی برخوردارند، شما مخیر هستید که بین زبان بین‌الملل و زبان محلی یکی را انتخاب نمایید. زبان انگلیسی بین‌الملل در حد وسعت بین‌الملل استفاده دارد و برای تمامی انگلیسی‌زبانان قابل درک است و زبان عربی استاندارد مدرن نیز به برای کلیه عرب‌زبانان در آسیا و آفریقا کاملاً مفهوم است.

در ابزارهای بازریابی مانند وب‌سایت از لغات و اصطلاحاتی استفاده می‌شود که در سطح بین‌الملل متداول هستند. زبان انگلیسی بین‌الملل و زبان عربی استاندارد مدرن انتخاب خوبی برای ترجمه وب‌سایت هستند. ولی در مورد ابزارهای بازاریابی مانند کاتالوگ و بروشور که وسعت پخششان در حد مناطق محلی انجام می‌گیرد، استفاده از زبان و واژگان بومی در ترجمه کاتالوگ و بروشور کمک شایان ذکری در پیشبرد امور خواهد نمود. استفاده از لحن و واژگان بومی به مشتریان کمک می‌کند تا احساسات نزدیکتری از کسب‌وکار شما پیدا کنند و سریعتر پذیرای کالاها و خدمات شما باشند. ترجمه اختصاصی در سایت افراترجمان خاص مناطق عراق، لبنان، کانادا، پاکستان، و تاجیکستان انجام می‌شود.

در سایت افرا ترجمان خدمات طراحی کاتالوگ و بروشور نیز ارائه می‌شود که در صورت درخواست شما هزینه آن لحاظ می‌گردد. هزینه طراحی کاتالوگ و بروشور بسته به پیچیدگی کار برای هر صفحه A4 از پایه 160،000 تومان شروع می‌شود.   

 مفتخر هستیم با مترجمین کارآزموده و متبحری کار می‌کنیم که هم از تحصیلات عالیه‌ای برخوردار هستند و هم بومی و ساکن کشورهای مربوطه هستند. از این رو می‌توانیم این اطمینان را به شما بدهیم که بهترین‌ها را به کار گرفته‌ایم و بهترین‌ ترجمه را در اختیار شما می‌گذاریم. برای ثبت سفارش و گرفتن مظنه ابتدا لازم است که در پنل کاربری ثبت‌ِنام نمایید. به منظور ثبت‌نام کافی است که بر روی دکمۀ ورود/ثبتِ‌نام در بالای صفحه گوشۀ سمت چپ و یا دکمه ثبت سفارش در پایین صفحه گوشه سمت راست کلیک نموده و پس از باز شدن صفحه ثبت‌نام اطلاعات لازم و شماره همراه را درج نمایید. سپس کد تأییدی برای شما ارسال می‌شود که با وارد کردن کد تأیید وارد پنل کاربری خواهید شد. منوی ثبت سفارش در گوشه سمت راست قرار دارد.

Frame 1 2

جهت ترجمه کاتالوگ‌های خود با ما تماس بگیرید