ترجمه قراردادهای تجاری و بازرگانی
Commercial Contracts Translation
در صورتیکه صاحب کسبوکاری هستید که مدام در حال رشد است و نوشتن قرارداد و امضاء آن بخشی از کار شما شده است، ترجمه قرارداد تبدیل به یکی از بایستههای کار شما میشود. خاص آنکه این قراردادها به زبان خود شما نیست و به شدت نیازمند دانستن و مطلع شدن از مطالب و شروط این قراردادهای تجاری هستید. نوشتن قرارداد به زبانی که 100% به آن ناآشنا هستید، تا حدودی کار ترسناکی است، به نظرتان اینطور نیست؟
از این رو در این صفحه کوشیدهایم کمی در مقوله ترجمه قرارداد تجاری و بازرگانی و مزایای ترجمه حرفهای سخن برانیم.
دلیل مراجعه اکثر شرکتها به مترجمین تخصصی آن است که بتوانند از بندهای حقوقی قرارداد خود باخبر باشند و از قوانین آن پیروی کنند یا بندها حقوقی قرارداد را به طرف مقابل تفهیم کنند. جهانیشدن صنایع، دنیا را روزبهروز بیشتر به هم متصل میکند و نیاز برای چند زبانی کردن اسناد بیشتر حس میشود. در نظر بسیاری، این زمینه رو به رشد ولیکن پیچیده و مبهم، محل خوبی برای سرمایهگذاری هست.
خدمات این مجموعه در جهت خدمترسانی به متخصصینی میباشد که بدنبال فتح بازارهای بینالملل هستند تا خدمات و کالاهای خود را به بازارهای بینالملل معرفی کنند. ترجمه قراردادهای تجاری کار پیچیدهای است و مستلزم دقت فراوان. ترجمه قراردادهای تجاری به زبان مشتریان و شرکای خارجی، در واقع، ابزار اصلی برای طرفین قرارداد میباشد تا از دادرسیهای احتمالی به علت نفهمیدن قرارداد مربوطه جلوگیری کنند.
قرادادهای تجاری و بازرگانی گاهی ترکیبی از متون تجاری و متون حقوقی است. ضرورت دارد که متن مطابق با سبک و سیاق نوشتاری کشور مقصد بوده و در عین حال وفادار به لغات و اصطلاحات متن مبدأ باشد. به علت این ضروریات است که ترجمه قرارداد تجاری و بازرگانی مانند ترجمه IT یا حتی اسناد پزشکی، مقولهای تخصصی در نظر گرفته میشود. مترجمین قرارداد با بهرهگیری از تخصص زبانی و حقوقی، باید با دقت به لغات مورد نیاز تسلط پیدا کنند. همچنین در ترجمه واژههای حقوقی هر زبان سختگیر باشند.
چرا باید قراردادم رو ترجمه کنم؟
- برای شما و شریکتان اعتماد و شفافیت ایجاد میکند.
- وقتی قرارداد شما به درستی ترجمه شد، دو طرف قرارداد متوجه میشوند که از این قرارداد چه انتظار میرود و خیالشان از هر بابت راحت میشود. به این ترتیب از کج فهمیها و بدفهمیهای احتمالی در معامله جلوگیری میشود.
- چشمانداز حرفهای به کارتان میبخشد. اهمیت دادن به ترجمه قرارداد نشان از اهمیت دادن به کوچکترین جزئیات در ارائه خدمات است.
- فرصتی برای شما پیش میآید که به سایر بازارها دسترسی داشته باشید.
- وقتی قرارداد خود را ترجمه کنید، میتوانید به وجه مؤثرتری به طرف مقابلتان پیشنهاد معامله بدهید و متقابل پیشنهاد دریافت کنید. علاوه بر آن دیگر نیاز نیست نگران سوءتفاهمات احتمالی باشید.
- در صورت نیاز میدانید که چگونه قرارداد را فسخ کنید.
- فروشندهها، کاربران کالا و سرمایهگذران میتوانند به متن قرارداد دسترسی داشته باشند.
- درک اصطلاحات حقوقی آسان نیست و وقتی که قرارداد به زبان دیگری نوشته شده باشد، درک آنها صد چندان مشکلتر میشود. ترجمه قرارداد به شما کمک میکند تا بدانید با چه دایره حقوقی درگیر هستید.
منفعتهای ترجمه یک قرارداد تجاری و بازرگانی چیست؟
درست است که ترجمه قرارداد کار هزینهبری است، ولیکن در عین حال این کار با خود منافع گستردهای همچون ذخایر ارزی فراوان به همراه میآورد. تجار اغلب از اسنادی برای تجارت استفاده میکنند که ضوابط آنها برای ایشان آشناتر باشد و دیگر نیاز به وکیل برای بررسی کلیت کار نیست. این کار ذخایر ارزی فراوانی برای تاجر به ارمغان میآورد. از این رو، بسیاری از تجار بانک اطلاعاتی از این دست نمونه قراردادها دارند که از آن بهنگام ورود به معاملات استفاده میکنند. منافع مشابهای برای قراردادهای ترجمه شده صادق است. اگر صاحب کسبوکاری هستید که ماهیت کارتان معامله کردن با شرکتهای خارجی است و زبانشان برایتان بیگانه است، با ترجمه نمونه قراداد به زبان خارجی، صرفهجویی قابل ملاحظهای در هزینههای شما به عمل میآید. این کار سناریو مشابهای برای طرفینی ایجاد میکند که با شرایط حقوقی آشنا هستند و حقالزحمه حقوقی قرارداد کاسته میشود.
از طرف دیگر اگر تجار نمونه قراردادهای خود را ترجمه نکنند، احتمالا مجبور به استخدام یک مشاور زبان خارجی در هر معامله میشود، تا در فهم مسائل زبانی، مسائل حقوقی و مسائل خاص قضایی به آنها مدد برساند که این کار خود مستلزم هزینههای گزافی است.
قسمتهای کلیشهای و اطلاعاتی قرارداد تجاری و بازرگانی
هر قرارداد تجاری و بازرگانی از دو قسمت کلیشهای و قسمت اطلاعاتی تشکیل شده است که به مترجم حرفهای در تحلیل و هدایت سند اصلی کمک میکند. منظور از قسمت کلیشهای قراداد قسمتهایی است که تمایزی بین آنها و یک قرارداد خاص و قراردادهای مشابه وجود ندارد. قسمتهای کلیشهای قرارداد، عبارات حقوقی ثابتی هستند که در اسناد حقوقی همچون قرادادها، دادخواستها و وصیتنامهها ظاهر میشوند.
معمولا، قرادادها و اسناد حقوقی با قسمتهای کلیشهای آغاز میشوند و بعد وارد اطلاعات خاصی میشوند که آن سند ویژه را منحصر به فرد میکند. بندهای اصلی یک قرارداد باید خوب و دقیق ترجمه شود تا معنی قراداد محفوظ بماند و این کار به مترجمین حرفهای نیاز دارد تا جزئیات خاص زبانی و حقوقی قرارداد شما را به خوبی تشخیص داده و آنها را به دقت ترجمه کند.
تفاوت بین ترجمه رسمی و غیر رسمی
ترجمه قرارداد تجاری و بازرگانی را میتوان هم به صورت رسمی یعنی همراه با مهر دادگستری و بر روی کاغذ مترجم رسمی انجام داد و هم به صورت غیر رسمی انجام داد. چنانچه نیازی نیست ترجمه خود را به محضر هیچ دادگاه یا دولتی ارائه دهید، میتوانید از ترجمههای غیر رسمی استفاده کنید. ترجمههای رسمی به دادگاه، دولت، سفارت و دانشگاه داده میشود. ترجمه غیر رسمی همان دقت و اعتبار ترجمه رسمی را دارد. سی درصد ارزانتر انجام میشود زیرا که نیازی به هزینه تمبر و مهر دادگستری نیست. راحتتر و سریعتر حتی از طریق ایمیل قابل دسترسی است.
محرمانه ماندن سند
اطلاعات سند شما نزد ما محفوظ میماند و به جای دیگری درز پیدا نخواهد کرد. این اطلاعات دور از دسترس هر شخص دیگری نگهداری خواهند شد.
چهار اشتباه رایج در ترجمه قرارداد تجاری و بازرگانی
با افزایش رشد جهانیسازی و افزایش انعقاد قراردادهای یبنالملل، تقاضا برای ترجمه قرارداد نیز افزایش مییابد. جزئیات قرارداد تجاری و بازرگانی عمدتاً شامل مواردی همچون نوع معامله، انتظارات طرفین در صورت اجرانشدن تعهدات و اطلاعاتی هست که تضمین میکند هر دو طرف ضوابط تصویب شده را کامل درک میکنند. بعلاوه، این نوع قراردادهای تجاری و بازرگانی دارای اصطلاحات حقوقی گیجکنندهای هستند، که باعث میشود ترجمه این اسناد را به چیزی کمی بیش از یک کار پیچیده تبدیل میکند.
وقتی قراردادی تجاری و بازرگانی به زبان دیگر ترجمه میشود، ترجمه باید پیام اصلی را برساند و جایگاه حقوقی قراداد را به خوبی نشان دهد. کوچکترین اختلافی می تواند ایجاد ابهام کرده و قرارداد حقوقی را به خطر اندازد و پیامدهای سنگینی ایجاد کند. از جمله اشتباهاتی که صاحب یک کسبوکار در ترجمه قرارداد خود میتواند داشته باشد به موارد زیر میتوان اشاره کرد:
مراجعه نکردن به مترجمین متخصص در ترجمه اسناد حقوقی
مترجم شما باید به اصطلاحات حقوقی قرارداد تسلط کافی و وافی داشته باشد، تا ترجمه درست را ارائه دهد.
ترجمه لغت به لغت
ترجمه کار برگردان لغات نیست. وقتی لغت به لغت ترجمه میکنید، متن معنی اولیه خود را از دست میدهد و تاثیر منفی بر قرارداد و جنبه حقوقی آن میگذارد. علاوه بر این، هر زبانی از ساختار نحوی متفاوتی برخوردار هست، پس وقتی قراردادی را ترجمه میکنید لازم است که ترتیب لغات، عبارات و ساختارهای آن زبان را در نظر بگیرید تا از هر گونه مغایرت پرهیز بشود.
علامت گذاریهای ناصحیح
علامتهای سجاوندی در تمام زبانها یکسان نیست، به هنگام ترجمه نوعی گیجی و سردرگمی در ترجمه ایجاد میکند. حذف یا اضافه کردن نابجای علایم سجاوندی میتواند در فهم و رساندن صحیح پیام اختلال ایجاد کند.
حذف نابجای اطلاعات اصلی
اطلاعات یک قرارداد بخش اصلی یک قرارداد هستند. این اطلاعات شامل اطلاعاتی همچون نوع معامله، مشخصات طرفین قرارداد، انتظارات طرفین در صورت اجرا نشدن تعهدات قرارداد میشود که حذف نابجای هر یک از آنها میتواند به اطلاعات قرارداد آسیب جدی برساند.
مترجمین متخصص این مجموعه
مترجمین زبان اصلی و کارآزمودهای را به کار گرفتهایم تا ترجمه قراردادهای تجاری تخصصی و محرمانه شما را به عهده بگیرند. مترجمین این مجموعه ترکیبی از مترجمین با تحصیلات آکادمیک و مترجمین زبان اصلی (بومی) با تحصیلات مرتبط هستند که هر یک بیش از ده سال تجربه کاری در زمینه ترجمه حقوقی دارند. مترجمین ما به بهترین پایگاه دادهای از نمونه قراردادها و اصطلاحات ترجمه قرارداد دسترسی دارند که طی هزاران پروژه این مجموعه بدست آمده است. پایگاههای اطلاعاتی ما برای صنایع و حوزههای کاربردی متفاوت ساخته شده است. این مؤسسه به لطف کارگاهها و دورههای آنلاینی که برای مترجمین برگزار میکند، مترجمین خود را مجهز به نمونههای بهروز ترجمه قراردادها کرده است.
کیفیت ترجمه
- صحت متن
- صحت فرهنگی
- بازخوانی و ویرایش متن
جهت ترجمه قراردادهای خود با ما تماس بگیرید
اصول موسسه یکسانسازی حقوق خصوصی (Unidroit یونیدُروا) برای قراردادهای تجاری بینالملل (PICC)
مؤسسه یونیدُروا میگوید وقتیکه قرارداد تجاری و بازرگانی به دو زبان نوشته شده است، هر دو نسخه از درجه اعتبار یکسانی برخوردار هستند. ولی اگر چنانچه اختلافاتی بین دو قرارداد تجاری و بازرگانی دیده شود، نسخهای ملاک عمل قرار میگیرد که قرارداد به آن زبان نوشته شده است. پس اگر قراردادی به دو زبان انگلیسی و فرانسه نوشته شده است، ولیکن نسخه اصلی قرارداد به زبان فرانسه باشد، در نتیجه باید هر دو قرارداد را با دقت بسیار کنترل کرد تا هردو عیناً مشابه هم باشند و اینکه آیا تفسیر درستی از قرارداد به عمل آمده است یا خیر؟
- چنانچه قرارداد تجاری و بازرگانی به دو یا چند زبان نوشته شده باشد، فراموش نکنید که در قرارداد بندی برای تعیین زبان حاکم قید شود تا نسخه قرارداد اصلی از پیش معلوم باشد.
- چنانچه قرارداد تجاری و بازرگانی به دو زبان نوشته شده باشد و هر دو نسخه از درجه اعتبار یکسانی برخوردار باشند، سعی کنید پیش از بروز هرگونه اختلافی، قوانین کلی مربوط به چگونگی تفسیر نسخهها و برقراری سازش را بین خود به مذاکره بگذارید.
- چنانچه قرارداد تجاری و بازرگانی به زبانی است که شما یا وکیل شما به آن تسلط ندارد، پس مطمئن شوید که فرد مسئول اجرای قرارداد قوانین آن را میفهمد و این قرارداد با زبانی که معمولا در تجارت بینالملل استفاده میشود، تطابق دارد.
- آخر آنکه، بندی خاص دادرسی در قرارداد تجاری و بازرگانی خود در نظر بگیرید. این بند بیان میکند که زبان منتخب قرارداد، زبانی است که مراحل دادرسی در دادگاه مقرر در قرارداد به این زبان طی خواهد شد.