بومیسازی یعنی چه؟
بومیسازی در ترجمه به معنی زدودن عناصر بیگانه است به شکلی که متن کمتر رنگ بیگانه بخود بگیرد و در زبان مقصد برای خواننده متن روانتری ارائه شود.
تفاوت ترجمه با بومیسازی چیست؟
ترجمه به معنی انتقال یک پیام از زبانی به زبان دیگر است.
بومیسازی به معنی انتقال یک تجربه از فرهنگی به فرهنگ دیگر است.
در ترجمه محتوای بازاریابی (مانند ترجه کاتالوگ، بروشور و وبسایت)، بومیسازی به مجموع فعالیتهایی اشاره دارد که یک متن را منطبق با ارزشهای فرهنگی، هنجارهای اجتماعی و زبان جامعه هدف مینماید و مشتری را ترغیب به خرید کالا و خدمات کشور یا محل دیگری میکند.
اهمیت بومیسازی در تجارت چیست؟
در صورت عدم توجه شما به عناصر فرهنگی یک جامعه، متن به دلیل جهل خواننده به موضوع مورد بحث پس زده میشود و این امر موجب اتلاف وقت و هدر رفت سرمایه میشود.
حال که متوجه مفهوم بومیسازی و اهمیت آن در تجارت شدید، به شرح عناصر بومیسازی یک کاتالوگ یا بروشور میپردازیم.
عناصر بومیسازی
1- مسئله لحن:
یکی از مسائلی که به هنگام انتقال مفهوم به آن توجه میشود، مسئله لحن است. خوب است که به هنگام ترجمه لحن نویسنده را در نظر گرفته و سعی کنیم که عین همان لحن را انتقال کنیم. مهم است که بدانیم نویسنده در کجای متن لحن جدی به خود گرفته است و در کجا به شوخی صحبت میکند.
هرچند که بروشورها، کاتالوگها یا حتی سایتها اغلب به لحن اداری نوشته میشوند و چندان نیازی به این بحث ندارند، ولی بد نیست این نکته را مد نظر داشته باشیم و به آن توجه کنیم، شاید در مواری به آن نیاز پیدا کنیم.
2- بومیسازی فرهنگی
گسترش تجارت خود به آن طرف مرزها یک چیز است، اینکه با مطالبی درست و بهجا خواننده خود را گیر بیاندازید، یک چیز دیگر است. اینکه در متن خود چه احساساتی را برمیانگیزید تا خواننده را درگیر متن خود نمایید یک چیز است، اینکه از کدام کلمات و جملات استفاده نمایید تا برای خواننده آزاردهنده نباشد و با هنجارهای اجتماعی و ارزشهای فرهنگی او تعارض نداشته باشد، یک مسئله دیگر است.
3- بومیسازی نام و عناوین
از جمله فعالیتهایی که در راستای بومیسازی فرهنگی میتوان انجام داد، توجه به ضوابط آوایی نام محصول و در صورت نیاز تغییر نام محصول است. چنانچه نام و عنوانی در کشور مقصود جزو نامهای تابو قرار بگیرد یا آنکه معنی بیربطی را تداعی کند، باعث افت فروش محصول میشود. به چند نمونه مثال در این رابطه توجه کنید:
شرکت کوکاکولا شاهد خوبی بر این مدعی است. این شرکت وقتی در تلاش بود تا بازار چین را در دست بگیرد، با مقاصد خوبی وارد صحنه شد. تیم بازاریابی شرکت کوکاکولا فهمیده بود که گویش ماندارین چین «Mandarin Chinese»، زبانی با یک سری تفاوتهای جزئی نسبت به زبان چینی است. این شرکت بعد از مدتها تدبر و تعامل فراوان واژه «kekoukela» را به عنوان یک نسخه بومیشده از نام سمبلیک برند خود برگزید.
حالا مشکل این کلمه چی بود؟ این کلمه در گویش ماندارین چین (Mandarin Chinese) به معنی «لارو ژلهای بچه قورباغه را گاز بزن» است.
نمونه دیگر برند Ninetendo است. این شرکتِ بازیهای کامپیوتری در سال 2016 به منظور کاهش هزینههای بازاریابی خود سعی نمود به چندین کشور متفاوت با یک چهارچوب ذهنی وارد بشود. به این معنی که از همان راهبرد بومیسازی به کار رفته در نسخه چینی Pokémon Sun and Moon، در هنگکنگ و تایوان نیز استفاده نمود. این در حالی بود که این مصرفکنندگان در گذشته از نسخههای بومیشده متفاوتی استفاده کرده بودند. درست است که گویش ماندارین چین در تمامی سه منطقه صحبت میشود، ولیکن نظام نگارشی و گویش محلی بین آنها به میزان قابل ملاحظهای متفاوت است.
4- بومیسازی تصاویر و سمبلها
تصاویر و سمبلها برای مردم هر کشوری تداعیکننده معانی متفاوتی است. رنگ سبز را در نظر بیاورید. در بسیاری از فرهنگهای غربی، رنگ سبز تداعی کننده پاکی، طبیعت و از سرگیری زندگی است. حال آنکه در فرهنگ آمریکای جنوبی این رنگ به شدت تداعیکننده معنی مرگ است.
هر سمبلی در هر فرهنگی، معانی متفاوتی تداعی میکنند. از آنجایی که این سمبلها در هر چیزی از جمله نام برند و لوگو تا اسناد فنی استفاده میشوند، لذا مهم است که از معانی این سمبلها در کشور مطلوب اطمینان لازم را کسب نمایید تا با هنجارها و آداب و رسوم فرهنگی کشور مقصد مغایرتی نداشته باشد.
5- بومیسازی عبارات و اصطلاحات
عبارات و اصطلاحات هویت فرهنگی یک زبان هستند. انتقال اشتباه این عبارات از زبانی به زبان دیگر لطمه جبرانناپذیری در انتقال مفهموم میزند. تعداد زیادی از این عبارات و استعارهها خاص یک زبان است و در زبانهای دیگر معادلی ندارند. چنانچه مصّر باشید که از این عبارات و استعارهها در ترجمه خود بگنجانید بایستی از یک کارشناس زبان مشورت بگیرید. مترجمین حتی اگر نتوانند که معادل خوبی در زبان مقصد برای عبارت شما پیدا بکنند، حتیالمقدور میتوانند جانشین مناسبی پیشنهاد بدهند.
6- بومیسازی عناصر بصری و گرافیک
بومیسازی گرافیکی به معنی پذیرش عناصر بصری، گرافیک، آیکن، رنگها و تصاویری است که با سلایق فرهنگی بومی بیشتر همراستا باشد و ناخواسته موجب آزار و اذیت خوانندگان نشود. بومیسازی این عناصر کمک خواهد کرد تا مطمئن شویم که با مقاصد فرهنگی کشور مقصد در تضاد نیست و برای خواننده مطلوب است.
7- بومیسازی مراسمها و جشنها
کریستمس در اروپا همراه با تصاویر برف تداعی میشود. ولی چنانچه شما بازار استرالیا را هدف گرفتهاید، کریستمس دقیقاً وسط تابستان قرار میگیرد.
8- بومیسازی قالبها
عناصری مانند علایم سجاوندی، تاریخ، واحدهای اندازهگیری (طول، عرض، …)، آدرس و شماره تلفن، ارز پرداختی در هر گوشهای از جهان به یک شکل و قالب است. لازم است که این قالبها متناسب با زبان مربوطه تغییر کند.
تذکر: در مورد تبدیل ارز و مقدار معادل آن که نیاز به یک تیم تخصصی بازاریابی دارد، مترجمین سایت افراترجمان تصمیمی نمیگیرند و لازم است که مشتری خود در این خصوص تصمیمات لازم را اتخاذ نماید.
مراحل بومیسازی در سایت افرا ترجمان
تحویل ترجمه به مترجم مربوطه
در سایت افرا ترجمان شما میتوانید از حضور مترجمین زبانهای اردو، عربی، تاجیک و انگلیسی بهره ببرید. مترجمین زبانهای اردو، عربی و تاجیک به زبان مادری خود ترجمه میکنند و مترجمین انگلیسی از دو بخش نیتیو و فارغالتحصیلین تشکیل شده است و متن پس از ترجمه به مترجم نیتیو سپرده میشود.
مطالعه و تحقیق
کاتالوگهای مرتبط با کاتالوگ شما مطالعه شده و سپس اصلاحات لازم اعمال میشود.
بازخورد و ارزیابی
متن توسط افراد بومی مطالعه و بازخورد آن گرفته میشود. خدمات مرتبط با این موضوع در سایت افرا ترجمان در چهار کشور پاکستان، عراق، تاجیکستان و کانادا (تورنتو) ارائه میگردد.
تنظیمات نهایی
در این مرحله مترجمین متن را بررسی و تنظیمات نهایی اعمال میشود.
چه صنایعی معمولاً به بومیسازی نیاز دارند؟
برخی از صنایع، همچون صنایع فنی، تولیدی و خدمات تعمیراتی، معمولاً نیازی به بومیسازی ندارند. صنایعی که به بومیسازی نیاز دارند، به شرح ذیل هستند:
- مالی و بانکی
- نرمافزارها
- تجارت الکترونیک
- مراکز درمانی
- تحصیلی
- گردشگری و توریست
- حملونقل