پرش به محتوا

ترجمه متون تخصصی روانشناسی

محققان و محصلین رشته روانشناسی در طی دوره تحصیل و تحقیق خود از انواع اسناد همچون مقالات، آزمونها، و پرسشنامه‌ها بهره می‌برند. یک متن روانشناسی اغلب حاوی اطلاعاتی است که به منظور جمع‌آوری داده‌ها از شرکت‌کنندگان در تحقیق یا حمایت از یافته‌های محقق در مقاله‌های دانشگاهی استفاده می‌شود. بزرگترین تفاوت یک متن روانشناسی با سایر متون دانشگاهی نوع اصطلاحات و مفاهیمی است که در این اسناد استفاده می‌شود و خاص این حوزه کاری است. سایت ترجمه تخصصی افرا ترجمان آماده ارائه خدمات در زمینه ترجمه متون تخصصی رشته روانشناسی عمومی (فارسی‌به‌انگلیسی و انگلیسی‌به‌فارسی) است. ما از پیچیدگی‌های این متون باخبر هستیم و آماده ارائه خدمات برای دانشجویان این رشته می‌باشیم.

تعریف رشته روانشناسی

The field of general psychology concerns itself with studying the mind. This includes cognition, perception, behavior and emotion. Psychology has been around since the time that people started to think about other people. As a discipline, however, it separated itself from regular medicine in the 1800s. Today, it is a recognized science, which means it has to deal with empirical facts and that it has to be logical. However, it is a difficult type of science, because psychologists effectively try to study themselves, researching the researchers. As a result, although a science, it is still experimental. There are still many different theories around that remain nothing more than theories, and many more experiments have to be completed. However, we have come a long way since we used to lobotomize anyone who exhibited some abnormal behavior.

رشته روانشناسی عمومی به بررسی ذهن می‌پردازد و در این مطالعه و تحقیق مسائلی مانند شناخت، ادراک، رفتار و احساس به کنکاش ‌گرفته می‌شود. از همان زمان که انسان شروع به اندیشه دربارۀ دیگران کرد، علم روانشناسی تجربه می‌اندوخت. معهذا، در دهه 1800 این علم به عنوان یک رشته راه خود را از پزشکی جدا کرد. امروزه، این رشته یک علم به رسمیت شناخته شده است، به این معنی که با حقایق تجربی سروکار دارد و به این دلیل بایستی منطقی و عقلانی باشد. درهرحال، این علم در زمره علوم دشوار قرار می‌گیرد زیرا که روانشناسان سعی می‌کنند به شکل کارآمدی خودشان به مطالعه بپردازند و نتایج تحقیقات سایر محققین را باری دیگر به کاوش بگیرند. لذا، این رشته گرچه که یک علم است ولیکن همچنان جنبه تجربی دارد. همچنان نظریه‌های متفاوتی وجود دارد که چیزی بیش از یک نظریه نیستند و آزمایشهای زیادی بایستی در خصوص آنها انجام شود. ولیکن، دیگر گذشت آن زمان که هر کس کمی ناهنجاری رفتاری از خود بروز می‌داد، برایش تجویز لوبوتمومی می‌کردند.

روانشناسان چه می‌کنند؟

General psychologists are professionally trained to have clinical knowledge with which they help others to cope with the various stresses of life. They provide various services, including psychotherapy and evaluations. They use a number of different techniques that are supported by research and theories, looking at the unique characteristics, values, circumstances and goals of the person they are working with.

روانشناسان عمومی به شکل تخصصی آموزش بالینی می‌بینند تا به سایر مردم کمک کنند که با فشارهای روحی زندگی خود مقابله کنند. آنها خدمات مختلفی در زمینه روان‌درمانی و ارزیابی ارائه می‌دهند. فنون مختلفی که این روانشناسان بکار می‌گیرند مورد تأیید تحقیقات و نظریه‌ها هستند و این فنون به بررسی ویژگیهای منحصربه‌فرد، ارزشها، شرایط و اهداف افراد تحت درمان کمک خواهد کرد. 

General psychology is incredibly broad field of work, which means it also deals with a great many different types of people, who have a huge variety of problems. Some people have issues with depressions, others deal with general anxiety, others have anger problems. Other people have chronic conditions that interfere with their physical health or overall lifestyle. Patients can also have short term problems that make it difficult for them to cope with certain situations such as grief, new jobs, financial problems and so on. Basically, psychologists can work with those who are dealing with some sort of stressful situation, afflicted with a chronic illness, dealing with an addiction, or who have any other type of barrier that stops them from achieving their full potential.

رشته روانشناسی عمومی حوزه بسیار وسیعی برای فعالیت دارد، بدین معنی که با انواع متفاوتی از انسانها سروکار دارد که کوه عظیمی از مشکلات را به دوش می‌کشند. برخی از آدمها مشکلاتی در ارتباط با افسردگی دارند، برخی دیگر از اختلال اضطراب فراگیر در رنجند، و دیگری مبتلا به اختلال خشم است. برخی شرایط مزمنی دارند که مخل سلامت جسمی یا زندگی است. بیماران همچنین ممکن است مشکلات کوتاه مدتی داشته باشند که کار را برای آنها به منظور مقابله با شرایط خاصی مانند غم و اندوه، شغل جدید، مشکلات مالی و غیره دشوار کند. اساساً روانشناسی با افرادی سروکار دارد که با شرایط تنش‌زایی مقابله می‌کنند، مبتلا به بیماری مزمنی هستند، با اعتیاد سروکلّه می‌زنند، یا با موانعی در جهت رسیدن به اهدافشان روبرو هستند.

ترجمه متن روانشناسی‌ام را به چه کسی بسپارم؟

شاید یکی از سؤالاتی که برای یک دانشجو یا محقق روانشناسی برای ترجمه متون خود پیش می‌آید اینست که ترجمه متون خود را به چه کسی باید بسپاریم؟ به یک روانشناسی که کار ترجمه می‌کند یا مترجمی که از روانشناسی سر در می‌آورد؟ کدام یک از پس ترجمه متن تخصصی روانشناسی بهتر برمی‌آیند؟ مترجم یا روانشناس؟ 

شش استاندارد است که برای یک ترجمه صحیح تعریف شده است:

  • توانش ترجمه کردن
  • توانش زبانی و متنی (زبان مبدأ و زبان مقصد)
  • توانش تحقیق و جستجو، کسب اطلاعات و پردازش آنها
  • شایستگی فرهنگی
  • توانش فنی
  • توانش دانش و تخصص

این استانداردهای به ما می‌گویند که یک مترجم بایستی از تحصیلات عالیه‌ای در رشته ترجمه برخوردار باشد و در ضمن بتوانید با استفاده از تجربه نقاط ضعف خود را در امر ترجمه بپوشاند. به این دلایل است که ترجیحاً تأکیدمان را از روی نقطه شروع این ماجرا (یعنی مدارج خاص) برمی‌داریم و بر روی شایستگی‌هایی متمرکز می‌شویم که طی تجربه‌ی شخصی یک مترجم کسب می‌شود.

یک روانشناس قطعاً درک بهتری از اصطلاحات روانشناسی دارد ولیکن این الزاماً بدین معنی نیست که از پس ظرایف و دقایق زبانی به درستی بربیاید. معمولاً یک رواشناس تجربه/تحصیلات استفاده درست از راهبردهای ترجمه را ندارد، علاوه بر این احتمالاً شناختی هم از ملزومات، ابزارها، و فرایندهای معمول در صنعت ترجمه ندارد.

از سوی دیگر، یک مترجم قادر خواهد بود متنی ارائه دهد که از لحاظ زبانی بی‌نقص باشد و با متن مبدأ تطبیق کامل داشته باشد، ولیکن در انتخاب اصطلاحات باید کمی تلاش بیشتری بکند. به‌ویژه وقتی که متن تخصصی باشد، ممکن است نیاز به مشورت پیدا کند تا از مفهموم بودن این متن نزد متخصصین این فن اطمینان حاصل آید.

همانطور که می‌بینید، هر دو مترجم و روانشناس نقاط ضعف و قوت را باهم دارند و چیز آسانی برای هیچیک از ایندو وجود ندارد. هر دو روانشناس مترجم و مترجم متخصص در روانشناسی نیاز دارند که مرتباً مطالعه کنند و تلاش کنند تا نقایص فردی خود را به عنوان مترجم مرتفع نمایند.

تجارب متفاوت- الهام گرفتن از سایر مترجمین

پس چه چیزی یک مترجم روانشانس را صاحب صلاحیت می‌کند؟ در ادامه داستانهایی از دو مترجم آورده‌ایم که هر یک سابقه کار با متون روانشناسی را در زمینه‌های متفاوتی دارند و هر یک از طریق تجارب منحصربه‌فرد خود به این نقطه رسیده‌اند.

مترجم x با مدرک کارشناسی روانشناسی و کارشناسی ارشد مترجمی. او درباره حوزۀ کاریش چنین می‌گوید:

من بیشتر مقالات علمی ترجمه می‌کنم […] در واقع درتمامی حوزه‌های سلامت روان کار می‌کنم- رواشناسی، روانکاوی،علوم اعصاب، و غیره. فکر می‌کنم که رواشناسی خودش دانش بسیار گسترده‌ای است- انواع متفاوت نظریه‌ها و دیدگاه‌ها […] به عنوان یک روانشناس همیشه روی یک دیدگاه تمرکز کردم (البته دانش عمومی هم از سایر گرایش‌های روانشناسی دارم)، ولی وقتی قرار که به عنوان یک مترجم عمل کنم، بایستی دربارۀ تمامی این گرایش‌ها و حتی بیشتر اطلاعات کسب کنم. البته، یادگیری و تحقیق سرگرمی بزرگی برای من است- که اگر اینطور نبود، فکر نکنم می‌توانستم از پس ترجمه بربیام.   

مترجم Y: نفر بعد مترجمی است که به عنوان ویراستار و نمونه‌خوان هم کار کرده است. کارشناس ارشد رشته زبان (با گرایش ترجمه) و مدرک معادل کارشناس ارشد رشته علوم اجتماعی است. داستان او به قرار ذیل است. 

تجربه‌ی من از ترجمه متون روانشناسی به نحو تقریباً غیرمعمولی شروع شد. چند سالی به عنوان تحلیلگر کسب‌وکار و محقق بازار کار کرده بودم، برای همین هم دانش خوبی از آزمون‌های آماری داشتم. من کودکی را به سرپرستی قبول کرده‌ام و این کودک از اوتیسم رنج می‌کشد. به عنوان سرپرست این کودک، معلم اصلی من تجربه‌ی شخصی‌ایم بود. در کلاسهای آموزشی و کنفراسها شرکت می‌کردم و طی مدت این 10 سال اخیر، مطالعه وسیعی دربارۀ اختلال طیف اوتیسم، ناهنجاری جنینی ناشی از الکل یا آثار جنینی الکل، ترومای دوران کودکی، و نظریه دلبستگی داشته‌ام. وقتی که رفتم تا به عنوان یک مترجم تمام وقت کار کنم، یکی از همکاران مقالاتی برای من ارسال می‌کرد که دربارۀ نا‌توانایی عقلانی رشدی، تجارب نامطلوب کودکی، دلبستگی‌ها … بودند. باقی مقالات دربارۀ تاریخ بود. به عنوان یک مترجم بیشتر با مقالات تحقیقی راحت بودم که درباره ابزارآلات اندازه‌گیری (اعتبار و پایایی آزمون) بودند. مقالاتی که خیلی پزشکی هستند برایم راحت نیستند و نمی‌پذیرم.   

اهمیت تخصص

چندین جنبه کلیدی در این داستانها وجود دارد که تذکر آن را بر خود لازم می‌دانیم.

توسعه و پیشرفت مداوم از ملزومات هر حرفه‌ای است: مترجمین چه با تحصیلات مترجمی شروع به کار کرده باشند و چه با تحصیلات یک روانشناس بایستی مطالعه و تحقیق دائم را بر خود لازم بدانند و همواره به‌روز باشند.

مترجمین می‌دانند که بایستی حد و مرز خود را بشناسند: مترجمین روانشناس چشم‌بسته نمی‌گویند که قادر به ترجمه هرچیزی هستند. آنها از حوزه وسیع رشته روانشناسی باخبر هستند و آن کاری را انجام می‌دهند که جزو علایقشان باشد. مترجمین حرفه‌ای موظف هستند که از محدودیت‌های خود باخبر باشند و فکر کنند و بدانند که آیا تخصص لازم را به منظور انجام یک ترجمه در حد مقبول دارند یا خیر. به عنوان مثال، مترجم x بیشتر با جنبۀ علوم اجتماعی روانشناسی راحت‌تر است و مترجم y جنبۀ مراقبت از بهداشت آن را می‌پسندد.

دانش تنها در کتابها پیدا نمی‌شود: این افراد تجربه و علایق فردی خود را بدرستی بکار می‌گیرند و از آنها به عنوان یک منبع استفاده می‌کنند. تنها به تحصیلات حرفه‌ای و رسمی خود متکی نیستند.  

جمع‌بندی

همانطور که پیش از این گفتیم، ترجمه متون روانشناسی یک کار تخصصی است و مترجمین لازم است که از دانش و تخصص لازم در این زمینه برخوردار باشند. آنچه که می‌تواند در خلق یک ترجمه با کیفیت کمک کند داشتن تسلط کافی به زبان مبدأ و زبان مقصد و همچنین داشتن اطلاعات لازم در زمینه‌ موضوع کار است. بعد از نهایی نمودن مراحل سفارش خود، حتماً منابع لازم از جمله مقالات و مطالب مرتبط با مقاله درخواستی خود را در اختیار مترجمین قرار دهید. این امر به آنها کمک می‌کند تا به هنگام نیاز با رجوع به این مقالات و مطالعه آن مطالب نقاط ضعف کار خود را بپوشانند و ترجمه درستی در اختیار شما قرار دهند.  

ترجمه مقالات رشته مشاوره و راهنمایی

رشته مشاوره و راهنمایی از رشته‌های علوم‌انسانی است. دروسی که در این رشته تدریس می‌شود بیشتر در زمینه رشد، ابعاد مختلف شخصیت آدمی و پیشگیری از اختلالات و مشکلات، بخصوص مشکلات فردی و اجتماعی افراد در زمینه‌های مختلف شغلی، تحصیلی، خانوادگی و … است. دانش‌آموختگان این رشته به مراجعین خود می‌آموزند که چگونه با مشکلات و بحران‌های روحی و روانی مقابله کنند و چگونه هر چه سریعتر مسیر پیشرفت و تکامل را طی نمایند. دروس تخصصی این رشته وجه اشترک زیادی با رشته روان‌شناسی عمومی دارد و محصلین این رشته بسته به موضوع تحقیقشان می‌توانند به هر یک از مترجمین رشته روان‌شناسی یا علوم‌تربیتی به منظور ترجمه مقالاتشان مراجعه نمایند.

مراحل ترجمه تخصصی در سامانه افرا ترجمان

  • ثبت سفارش ترجمه توسط مشتری در پنل کاربری سامانه ترجمه تخصصی افرا ترجمان
  • بررسی فایل توسط کارشناسان سامانه و محاسبه زمان و هزینه‌ی ترجمه
  • دریافت هزینه‌ی ترجمه از مشتری
  • ارائه‌ی فایل به مترجم تخصصی
  • ویرایش فایل ترجمه‌شده توسط ویراستار مؤسسه
  • اتمام ترجمه وارائه فایل ترجمه‌شده در زمان توافقی به مشتری

بررسی و قیمت‌گذاری سفارش ترجمه متون رشته روانشناسی به صورت رایگان:

 محاسبه و قیمت‌گذاری فایل ارسالی به صورت رایگان انجام می‌شود. کافی است که وارد پنل کاربری سامانه شوید و در منوی ثبت سفارش ثبت‌نام کنید و فایل درخواستی خود را بارگذاری نمایید. راهنمای ورود به پنل کاربری در صفحه سؤالات پرتکرار درج شده است. اگر چنانچه ورود به پنل سامانه برایتان دشوار بود، می‎توانید از طریق رابطهای کاربری در گوشه‌ی سمت راست قسمت پایین صفحه سفارش خود را از طریق پیام‌رسان‌های ایتا و واتس‌آپ ارسال نمایید.

تضمین کیفیت

مترجمین افرا ترجمان کار ترجمه را به شکل تحقیق محور انجام می‌دهند و با مطالعه‌ی مقالات ارسالی از طرف مشتری یا تحقیق‌وکاوشی در اینترنت و منابع تحقیقی، کار ترجمه شما را به انجام می‌رسانند. در صورت مشاهده هر گونه خطا یا اشتباهی در ترجمه شما می‌توانید موضوع را با ما درمیان گذاشته تا در اسرع وقت به مشکل شما رسیدگی شود. 

خدمات مرتبط

دیدگاهتان را بنویسید