محققین و محصلین رشته روانشناسی در طی دوره تحصیل و تحقیق خود از انواع اسناد همچون مقالات، آزمونها، و پرسشنامهها بهره میبرند. یک متن روانشناسی اغلب حاوی اطلاعاتی است که منظور جمعآوری دادهها از طرف شرکتکنندگان در تحقیق یا حمایت از یافتههای محقق در مقالههای دانشگاهی استفاده میشود. بزرگترین تفاوت یک متن روانشناسی با سایر متون دانشگاهی نوع زبانی است که در این رشته بکار گرفته شده است. اغلب اوقات، اصطلاحات و مفاهیمی که در این اسناد استفاده میشود خاص این حوزه کاری است. سایت ترجمه تخصصی افرا ترجمان آماده ارائه خدمات در زمینه ترجمه تخصصی متون رشته روانشناسی عمومی هستند. ما از پیچیدگیهای این متون باخبر هستیم و آماده ارائه خدمات برای دانشجویان این رشته میباشیم.
تعریف رشته روانشناسی
The field of general psychology concerns itself with studying the mind. This includes cognition, perception, behavior and emotion. Psychology has been around since the time that people started to think about other people. As a discipline, however, it separated itself from regular medicine in the 1800s. Today, it is a recognized science, which means it has to deal with empirical facts and that it has to be logical. However, it is a difficult type of science, because psychologists effectively try to study themselves, researching the researchers. As a result, although a science, it is still experimental. There are still many different theories around that remain nothing more than theories, and many more experiments have to be completed. However, we have come a long way since we used to lobotomize anyone who exhibited some abnormal behavior.
دغدغۀ رشته روانشناسی عمومی مطالعه ذهن است. منظور مطالعه شناخت، ادراک، رفتار و احساس است. از همان زمانی که انسان شروع به اندیشه دربارۀ دیگران کرد، علم روانشناسی وجود داشته است. معهذا، در دهه 1800 این علم به عنوان یک رشته راه خود را از پزشکی جدا کرد. امروزه، این رشته یک علم به رسمیت شناخته شده است، به این معنی که با حقایق تجربی سروکار دارد و بایستی به شکل منطقی با این حقایق روبرو بشود. درهرحال، این علم در زمره علوم دشوار قرار میگیرد زیرا که روانشناسان سعی میکنند به شکل کارآمدی خودشان به مطالعه بپردازند و ریز جزئیات پژوهش محققین را دربیاورند. لذا، این رشته گرچه که یک علم است ولیکن همچنان جنبه تجربی دارد. همچنان نظریههای متفاوتی وجود دارد که چیزی بیش از یک نظریه نیستند و آزمایشهای زیادی بایستی در خصوص آنها انجام شود. ولیکن، دیگر گذشت آن زمان که هر کس کمی ناهنجاری رفتاری از خود بروز میداد، تجویز لوبوتمومی برایش میدادند.
روانشناسان چه میکنند؟
General psychologists are professionally trained to have clinical knowledge with which they help others to cope with the various stresses of life. They provide various services, including psychotherapy and evaluations. They use a number of different techniques that are supported by research and theories, looking at the unique characteristics, values, circumstances and goals of the person they are working with.
\روانشناسان عمومی به شکل تخصصی آموزش بالینی میبینند تا به سایر مردم کمک کنند که با فشارهای روحی زندگی خود مقابله کنند. آنها خدمات مختلفی در زمینه رواندرمانی و ارزیابی ارائه میدهند. این روانشناسان فنون متفاوتی را بکار میگیرند که مورد تأیید تحقیقات و نظریهها باشند و به وسیله این فنون به بررسی ویژگیهای منحصربهفرد، ارزشها، شرایط و اهداف افراد تحت درمان میپردازند.
General psychology is incredibly broad field of work, which means it also deals with a great many different types of people, who have a huge variety of problems. Some people have issues with depressions, others deal with general anxiety, others have anger problems. Other people have chronic conditions that interfere with their physical health or overall lifestyle. Patients can also have short term problems that make it difficult for them to cope with certain situations such as grief, new jobs, financial problems and so on. Basically, psychologists can work with those who are dealing with some sort of stressful situation, afflicted with a chronic illness, dealing with an addiction, or who have any other type of barrier that stops them from achieving their full potential.
روانشناسی عمومی به شکل باورنکردنی رشته وسیعی است و با انواع متفاوت انسانها برخورد دارد که کوه عظیمی از مشکلات را به دوش میکشند. برخی از آدمها مشکلاتی در ارتباط با افسردگی دارند، برخی دیگر از اختلال اضطراب فراگیر در رنجند، و دیگری مبتلا به اختلال خشم است. برخی شرایط مزمنی دارند که مخل سلامت جسمی یا زندگی است. بیماران همچنین ممکن است مشکلات کوتاه مدتی داشته باشند که کار را برای آنها به منظور مقابله با شرایط خاصی مانند غم و اندوه، شغل جدید، مشکلات مالی و غیره دشوار میکند. اساساً روانشناسی با افرادی سروکار دارد که با شرایط تنشزایی مقابله میکنند، مبتلا به بیماری مزمنی هستند، با اعتیاد سروکلّه میزنند، یا با موانعی در جهت رسیدن به اهدافشان روبرو هستند.
ترجمه متن روانشناسیام را به چه کسی بسپارم؟
شاید یکی از سؤالاتی که برای یک دانشجو یا محقق روانشناسی برای ترجمه متون خود پیش میآید اینست که ترجمه متون خود را به چه کسی باید بسپاریم؟ به یک روانشناسی که کار ترجمه میکند یا مترجمی که از روانشناسی سر در میآورد؟ کدام یک از پس ترجمه متن تخصصی روانشناسی بهتر برمیآیند؟ مترجم یا روانشناس؟
شش استاندارد است که برای یک ترجمه صحیح تعریف شده است:
- توانش ترجمه کردن
- توانش زبانی و متنی (نوشتاری) در زبان مبدأ و زبان مقصد
- توانش تحقیق و جستجو، کسب اطلاعات و پردازش آنها
- شایستگی فرهنگی
- شایستگی فنی
- شایستگی دانش و تخصص
این استانداردهای مبین این مطلب است که به عنوان یک مترجم شما باید دارای تحصیلات عالیه در رشته ترجمه باشید و در ضمن بتوانید با تجربه نقاط ضعف خود را بپوشانید. به این دلایل تمرکزمان از روی نقطه آغازین (مدارج خاص) برمیداریم بر روی قابلیتهایی متمرکز میشویم که طی سیروسلوک فردیمان به عنوان یک مترجم کسب میشود.
یک روانشناس قطعاً درک بهتری از اصطلاحات روانشناسی دارد ولیکن الزاماً بدین معنی نیست که از پس ظرایف و دقایق زبانی به درستی بر بیاید. معمولاً یک رواشناسی تجربه/تحصیلات استفاده درست از راهبردهای ترجمه را ندارد، علاوه بر این احتمالاً شناختی هم از ملزومات، ابزارها، و فرایندهای معمول در صنعت ترجمه ندارد.
از سوی دیگر، یک مترجم قادر خواهد بود متنی ارائه بدهد که از لحاظ زبانی بینقص باشد و با متن مبدأ تطبیق کامل داشته باشد، ولیکن در انتخاب اصطلاحات باید کمی تلاش بیشتر بکند. بهویژه وقتی که متن تخصصی باشد، ممکن است نیاز باشد که با شخصی مشورت کنند تا مطمئن بشوند که متن برای افراد آن فن مفهوم درستی منتقل میکند.
همانطور که میبینید، هر دو مترجم نقاط ضعف و قوت را باهم دارند و چیز آسانی برای هیچیک از ایندو وجود ندارد. هر دو روانشناس مترجم و مترجم متخصص در روانشانسی نیاز دارند که مرتباً مطالعه کنند و تلاش کنند تا نقایص فردی خود را به عنوان مترجم مرتفع کنند.
سیروسلوکهای متفاوت- الهام گرفتن از سایر مترجمین
پس چه چیزی یک مترجم روانشانس را صاحب صلاحیت میکند؟ در ادامه داستانهایی از سه مترجم آوردهایم تجربه کار ترجمه متون روانشناسی را دارند و هر یک از چشمانداز متفاوتی به آن نگریستهاند.
مترجم x با مدرک کارشناسی روانشناسی و کارشناسی ارشد مترجمی. او درباره حوزه کاریش چنین میگوید:
من بیشتر مقالات علمی ترجمه میکنم […] در واقع درتمامی حوزههای سلامت روان کار کردهام- رواشناسی، روانکاوی،علوم اعصاب، و غیره. احساس میکنم که رواشناسی خودش دانش وسیعی است- انواع متفاوت نظریهها و چشماندازها […] به عنوان یک روانشناس همیشه بر روی یک چشمانداز تمرکز داشتهام (البته دانش عمومی هم از سایر شاخههای روانشناسی داشتهام)، ولیکن به عنوان یک مترجم، بایستی از تمامی این شاخهها و حتی بیشتر اطلاع کسب کنم. البته، یادگیری و تحقیق سرگرمی بزرگی برای من است- که اگر اینطور نباشد، فکر نکنم میتوانستم از پس ترجمه بربیاییم.
مترجم Y: نفر بعد مترجمی است که به عنوان ویراستار و نمونهخوان هم کار کرده است. کارشناس ارشد در رشته زبان (با گرایش ترجمه) و مدرک معادل کارشناس ارشد رشته علوم اجتماعی است. داستان او به قرار ذیل است.
سیروسلوک من در رشته روانشناسی به شکل تقریباً غیرمتعارفی انجام شد. چند سالی به عنوان تحلیلگر کسبوکار و محقق بازار کار کرده بودم، لذا دانش خوبی از آزمونهای آماری داشتم. من سرپرست کودکی هستم که به فرزندی قبول کرده بودم و این کودک از اوتیسم رنج میبرد. به عنوان سرپرست این کودک، معلم اصلی من تجربه فردیایم بود. در کلاسهای آموزشی و کنفراسها شرکت میکردم و طی این مدت 10 سال اخیر، مطالعه وسیعی دربارۀ اختلال طیف اوتیسم، ناهنجاری جنینی ناشی از الکل یا آثار جنینی الکل، ترومای دوران کودکی، و نظریه دلبستگی داشتهام. وقتی که رفتم تا به عنوان یک مترجم تمام وقت کار کنم، یکی از همکاران مقالاتی برای من ارسال میکرد که دربارۀ کمتوانایی عقلانی رشدی، تجارب نامطلوب کودکی، دلبستگیها … بودند. باقی مقالات دربارۀ تاریخ بود. به عنوان یک مترجم بیشتر با مقالات تحقیقی راحت بود که درباره ابزارآلات اندازهگیری (اعتبار و پایایی آزمون) بودند. مقالاتی که خیلی پزشکی بودند برایم راحت نبود و نمیپذیرفتم.
اهمیت تخصص
چندین جنبه کلیدی در این داستانها وجود دارد که لازم است نکات آن روشن شود.
پیشرفت مداوم حرفهای از ملزومات کار است: شما چه به عنوان یک رواشناس شروع به کار کرده باشید و چه به عنوان یک مترجم، نیاز هست که بهطور مداوم مطالعه و تحقیق کنید و بهروز باشید.
حد و مرز خود را بشناسید: مترجمین روانشناس چشمبسته نمیگویند که قادر به ترجمه هرچیزی هستند. آنها از حوزه وسیع رشته روانشناسی باخبر هستند و آن کاری را انجام میدهند که جزو علایقشان باشد. مترجمین حرفهای موظف هستند که از محدودیتهای خود باخبر باشند و فکر کنند و بدانند که آیا تخصص لازم را به منظور انجام یک ترجمه در حد مقبول دارند یا خیر. به عنوان مثال، مترجم x بیشتر در جنبه علوم اجتماعی روانشناسی راحتتر است و مترجم y جنبۀ مراقبت از بهداشت آن را میپسندد.
دانش تنها در کتابها پیدا نمیشود: این افراد تجربه و علایق فردی خود را بدرستی بکار میگیرند و از آنها به عنوان یک منبع استفاده میکنند. تنها به تحصیلات حرفهای و رسمی خود اهمیت نمیدهند.
جمعبندی
همانطور که پیش از این گفتیم، ترجمه متون روانشناسی یک کار تخصصی است و مترجمین لازم است که از دانش تخصصی لازم را در این زمینه برخوردار باشند. این بدین معنی نیست که مترجمین را ملزم به انجام کاری کنیم. آنچه که میتواند در خلق یک ترجمه با کیفیت به مترجم کمک کند داشتن تسلط کافی به زبان مبدأ و زبان مقصد و همچنین تسلط کافی به موضوع کار است. به هنگام انتخاب مترجم، حتماً منابع لازم از جمله مقالات و مطالب مرتبط با مقاله درخواستی خود را در اختیار مترجمین قرار دهید، تا در صورت لزوم با رجوع به این مقالات و مطالعه آن مطالب نقاط ضعف کار خود را بپوشانند و ترجمه درستی در اختیار شما قرار دهند.
ترجمه مقالات رشته مشاوره و راهنمایی
رشته مشاوره و راهنمایی از رشتههای علوم انسانی است. دروسی که در این رشته تدریس میشود بیشتر در زمینه رشد، ابعاد مختلف شخصیت آدمی و پیشگیری از اختلالات و مشکلات بخصوص مشکلات فردی و اجتماعی افراد در زمینههای مختلف شغلی، تحصیلی، خانوادگی و … است. دانشآموختگان این رشته به مراجعین کمک میکنند که چطور با مشکلات و بحرانهای روحی و روانی مقابله کنند و هر چه سریعتر مسیر پیشرفت و تکامل را طی نمایند. دروس تخصصی این رشته وجه مشترک زیادی با رشته روانشناسی عمومی دارد و محصلین این رشته به منظور ترجمه مقالاتشان میتوانند به مترجمین رشته روانشناسی مراجعه نمایند.
مراحل ترجمه تخصصی در سامانه افرا ترجمان
- ثبت سفارش ترجمه توسط مشتری در پنل کاربری سامانه ترجمه تخصصی افرا ترجمان
- بررسی فایل توسط کارشناسان سامانه و محاسبه زمان و هزینهی ترجمه
- دریافت هزینهی ترجمه از مشتری
- ارائهی فایل به مترجم تخصصی
- ویرایش فایل ترجمهشده توسط ویراستار مؤسسه
- اتمام ترجمه وارائه فایل ترجمهشده در زمان توافقی به مشتری
بررسی و قیمتگذاری سفارش ترجمه متون رشته روانشناسی به صورت رایگان:
بررسی و قیمتگذاری فایل ارسالی رایگان محاسبه میشود. کافی است که وارد پنل کاربری سامانه شوید و در منوی ثبت سفارش، سفارش ترجمه خود را ثبت نمایید. و اگر چنانچه ورود به پنل سامانه خیلی سخت است، میتوانید از طریق رابطهای کاربری در گوشهی سمت راست پایین صفحه سفارش خود را از طریق پیامرسانهای ایتا و واتسآپ ارسال نمایید.
تضمین کیفیت
مترجمین افرا ترجمان کار ترجمه را به شکل تحقیق محور انجام میدهند و بنای ترجمه متون بر اساس مطالعهی مقالاتی است که از طرف شما ارسال میشود که به تشخیص خودتان در امر ترجمهی مقاله ارسالی کمک شایان ذکری خواهد کرد. در صورت مشاهده هر گونه خطا یا اشتباهی در ترجمه شما میتوانید موضوع را با ما درمیان گذاشته تا در اسرع وقت به مشکل شما رسیدگی شود.