3.1.2 مسئولیت نسبت به وظایف پیمانکار فرعی
در جایی که ارائه کننده خدمات ترجمه تصمیم بگیرد که از شخص ثالثی به منظور اجرای خدمات ترجمه یا هر قسمت دیگری از آن استفاده نماید، ارائه کننده خدمات ترجمه مسئولیت کامل آن را بر عهده میگیرد و تضمین میکند که خدمات ترجمه شخص ثالث تمامی ملزومات استاندارد بینالملل را رعایت کرده است.
شایستگیهای حرفهای یک مترجم
الف) توانش ترجمه:
قابلیت ترجمه متن طبق مفاد بند 5.3.1 شامل مواردی همچون توانایی پرداختن به مشکلات درک محتوی و تولید متن و قابلیت ارائه متن در زبان مقصد طبق قرارداد ترجمه بین ارائهدهنده خدمات ترجمه و مشتری و سایر مشخصات پروژه
ب) توانش زبانی و متنی در زبان مبدأ و زبان مقصد:
توانش درک زبان مبدأ، ارائه متنی شیوا به زبان مقصد و داشتن دانش عمومی و تخصصی از متن ترجمه. این توانش زبانی و متنی شامل اعمال این دانش به هنگام ترجمه و یا در هر زبان دیگری نیز میشود.
پ) توانش جستجو، تحصیل اطلاعات، و پردازش
توانایی کسب دانش تخصصی و زبان شناختی بیشتر که به منظور درک محتوای زبان مبدأ و تولید به زبان مقصد لازم میباشد. توانش تحقیق همچنین مستلزم داشتن تجربه در زمینهی استفاده از ابزارهای تحقیق و توانایی توسعه راهکارهای مناسب به منظور استفادهی کارآمد از منابع اطلاعات در دسترس میشود.
ج) شایستگی فرهنگی
توانایی استفاده از علم استانداردهای رفتاری، اصطلاحات بهروز، مجموعه هنجارها، و موضع یا محلی که هر دو فرهنگ زبان مبدأ و مقصد را شکل میدهد.
چ) توانش فنی
داشتن دانش، توانایی، مهارتهای لازم به منظور اجرای وظایف فنی در فرایند ترجمه با بکارگیری منابع فنی همچون ابزارها و سیستمها فناوری اطلاعاتی که پشتیبان فرایند ترجمه کلی باشد.
ح) توانش دانش:
توانش درک محتوای تولید شده به زبان مبدأ و تولید مجدد آن به زبان مقصد با استفاده از نحو و واژگان مناسب
بند5.3.1 : ترجمه
مترجم مطابق با هدف پروژه ترجمه خواهد که این اهداف شامل مواردی همچون اصول زبان شناختی در زبان مقصد و ریز جزئیات پروژه مربوطه میشود. طی این فرایند، مترجم خدماتی مطابق با استاندارد بینالملل در خصوص رعایت موارد ذیل ارائه خواهد داد:
الف) رعایت اصطلاحات تخصصی و/یا سایر مطاب مرجعی که از طرف مشتری ارائه شده است و اعمال این اصطلاحات در سرتاسر ترجمه به شکلی یکدست
ب) صحت معنایی متن زبان مقصد
پ) نحو، دیکته، علامتهای سجاوندی مناسب و سایر قوانین خطی و نوشتاری زبان مقصد
ج) انسجام واژگانی و عبارتپردازی
ح) رعایت قوانین مالکیت و/یا رهنمونهای نحو مشتری (همچون زمینه تخصص متن، لحن و لهجه زبان، سبک و سیاق زبانی)
خ) محل و هر نوع استاندارد مربوطه
د) قالببندی
ه) مخاطب هدف و هدف متن مقصد
مترجم در صورت عدم اطمینان به مسئلهای مورد را با مدیر پروژه مطرح خواهد کرد.