پرش به محتوا

Website Translation

ترجمه وب‌سایت

فهرست مطالب

اگر به دنبال آن هستید تا کاربرانی از آن سوی مرزها به سایت خود جذب نمایید، ترجمه وب‌سایت خود را باید جزو الزامات و بایسته‌های کار خود بگزارید. ترجمه وب‌سایت شما به زبان دوم یا سوم امکاناتی برای کاربران فراهم می‌آورد تا با سایت شما به زبان محلی خودشان  تعامل پیدا کنند و این فرصت را به شما می‌دهد تا مرزهای سایت خود را بگسترانید و موقعیت‌های بیشتری برای کسب‌وکار خود خلق کنید.

یک سایت چند زبانه این امکان را به شما می‌دهد که در چندین کشور حائز رتبه شوید و مشتریان بالقوه بیشتری را جذب نماید. کاربران شما وقتی ببینند که شما به زبان خود آنها حرف می‌زنید و این زبان به راحتی برای آنها قابل فهم است، مسلماً حس نزیکتری به شما پیدا می‌کنند. راه‌اندازی وب‌سایتی که از یک ترجمه باکیفیت برخوردار باشد کمی پرهزینه است ولی می‌تواند تجارت شما را به آن طرف مرزها بکشاند و عوایدی زیادی برای شما به دنبال بیاورد.

روشهای چندزبانه کردن سایت

به منظور چندزبانه کردن یک سایت دو گزینه پیش‌رو دارید: 1- ترجمه انسانی 2- ترجمه ماشینی

هرکدام از این دو روش دارای مزایا و معایبی  هستند. قبل از آنکه از مزایایی ترجمه انسانی صحبتی کنیم، اجازه دهید کمی در باب ترجمه ماشینی و کم‌وکیفیت این روش سخن بگوییم.

ترجمه ماشینی

سیستمهای مدیریت محتوی (CMS) همچون وردپرس یا جوملا اغلب برای ما امکان خلق، مدیریت و نشر محتوای دیجیتالی را بدون نیاز به دانش فنی پیشرفته‌ای فراهم می‌آورند. ما همچنین می‌توانیم از این سیستمها به منظور خلق محتوی به زبانهای بیگانه نیز استفاده نماییم. 

خلق محتوی در سیستمهای مدیریت محتوی (CMS) به زبانهای بیگانه از طریق افزونه‌های چندزبانه انجام می‌گیرد. افزونه‌های چندزبانه به دو طریق عمل می‌کنند.

از معایب دیگری که می‌توان برای این برنامه‌ها‌ برشمرد مربوط به شیوه عملکرد این ماشینها می‌شود. معمولاً این ماشینهای ترجمه مبتنی بر قوانین خاصی برنامه‌ریزی شده‌اند. این برنامه‌ها با سرعت تمام کار می‌کنند و تنها برای متون ساده و سرراست مناسب هستند. اغلب این ماشین‌ها از پس ترجمه جملات پیچیده و غامض بر‌نمی‌آیند و ترجمه نامفهوم و غلطی ارائه می‌دهند و معمولاً در انتقال منظور جمله درمی‌مانند. حال بماند که دقایق و ظرایف فرهنگی در این نوع ترجمه‌ها رعایت نمی‌شود.

website translation 1

مزایای ترجمه ماشینی

– سریع و باسرعت کار می‌کند.

– مقرون به صرفه است.

– مناسب برای پروژه‌ها حجیم است.

– امکان ویرایش ترجمه پس از انجام پروژه‌ وجود دارد.

معایب ترجمه ماشینی

– مناسب تمامی پروژه‌ها نیست.
– دقت کمتر دارد.
– امکان اعمال لحن و صدا در ترجمه وجود ندارد.
– مانند ترجمه انسانی روان و طبیعی به نظر نمی‌رسد.
– ماشین ترجمه بایستی از داده‌های خوبی برخوردار باشد تا ترجمه معقولی ارائه دهد.
– معمولاً در ترجمه عبارات و اصطلاحات درمی‌مانند.
– در مقایسه با ترجمه انسانی، خلاقیتی در کار دیده نمی‌شود.
– ریسک و خطرهای حقوقی می‌تواند به همراه داشته باشد. (چنانچه ترجمه شما صحیح نباشد، موجب گمراهی می‌شود و خساراتی را به بار می‌آورد.)

website translation 2

ترجمه انسانی

یکی از معمولی‌ترین روشها برای ترجمه به‌کارگرفتن مترجمان انسانی متخصص به زبان هدف شما است. این روش ترجمه سنتی بالاترین سطح دقت را در ساختار زبانی، روان وسلیس بودن متن و حساسیت‌های فرهنگی به همراه دارد. درست است که ترجمه انسانی زمان زیادی می‌برد و هزینه‌برتر از سایر روشها است، ولیکن این نوع ترجمه‌ها از دقت و کیفیت بالاتری را برخوردارند.

مزایای ترجمه انسانی

معایب ترجمه انسانی

اگر چنانچه ترجمه تمامی‌ وب‌سایت به شما هزینۀ زیادی تحمیل می‌کند، می‌توانید به ترجمۀ چند صفحه اصلی بسنده نموده و باقی صفحات را با افزونه ترجمه‌ کنید. تنها در این میان مشکل کلمات کلیدی باقی می‌ماند که ممکن است ترجمۀ آنها با آنچیزی که کاربران در زبان مقصد جستجو می‌کند یکسان نباشد. حتماً سعی نمایید تا معادل صحیح کلمات کلیدی سایت خود را در زبان مقصد بیابید و کلمات کلیدی صحیح را در صفحات سایت خود بکار ببرید. لازمه یافتن کلمۀ کلیدی مناسب مطالعه و کنکاش بیشتر در میان صفحات وب است.

چناچه از سیستم مدیریت محتوی وردپرس استفاده می‌نمایید، ما خود می‌توانیم وظیفه چندزبانه کردن سایت شما را عهده‌دار بشویم. و اگر چنانچه برای یافتن کلمات کلیدی صحیح در زبان مقصد مشکل داشتید، مترجمان متخصص افراترجمان که مسلط به اصول سئو نیز هستند می‌توانند شما را در این امر یاری نمایند.

ترجمه و بومی‌سازی وب‌سایت

ترجمه وب‌سایت

ترجمه وب‌سایت به زبان انگلیسی بین‌الملل - ترجمه فارسی به انگلیسی

چنانچه بومی‌سازی را آنطور که باید درترجمۀ وب‌سایت خود به درستی بکار نگیرید، این ترجمه می‌تواند برای برخی از انگلیسی‌زبانان کمی غریب به نظر برسد. حدود 375 میلیون انگلیسی‌زبان در دنیا وجود دارد که اگر انگلیسی‌زبانان غیربومی را نیز در نظربگیرید، این تعداد نزدیک به 1.2 میلیارد نفر می‌رسد. شش کشور در دنیا وجود دارد که به زبان انگلیسی صحبت می‌کنند.

این کشورها به ترتیب عبارتند از: 1- ایالات متحده، 2- انگلستان، 3- کانادا، 4- استرالیا، 5- نیوزلند، 6- ایرلند

هسته اصلی زبان تمامی این ملل یکی است، ولی تفاوتهایی در بطن زبانی آنها وجود دارد که موجب می‌شود بعضی از واژه‌ها و عبارات در متن برای ساکنین برخی از این ملل کمی غریب بیاید. وجود این تفاوتها در زبان انگلیسی کار را برای شرکتهای بین‌الملل فعال در کشورهای انگلیسی‌زبان دشوار می‌کند. هرچند که این مطالب بازاریابی- ترجمه وب‌سایت- برای تمامی کشورهای انگلیسی‌زبان قابل درک هستند ولی شاید آنطور که باید بعضی از انگلیسی‌زبانان را به خود جذب ننماید.

علاوه بر همه این مطالب خوب می‌دانید که تمامی کشورهای دنیا زبان انگلیسی را به عنوان یک زبان بین‌الملل قبول دارند. کاربرانی را در نظر بیاورید که زبان مادری آنها انگلیسی نیست ولی به منظور کنکاش در موتورهای جستجو از زبان انگلیسی استفاده می‌نمایند.

این مسئله می‌تواند بالطبع برروی سئوی سایت شما هم تأثیرگذار باشد. شاید یکی از راهکار‌هایی که برای بومی‌سازی به ذهن برسد این باشد که محتویات سایت را برای ملیت‌های هر کشور انگلیسی‌زبان جداگانه بومی کنید. ولی در عمل می‌بینیم که راهکار چندان جالب و مقرون‌به صرفه‌ای بنظر نمی‌رسد.

پیشنهاد ما استفاده از زبان انگلیسی بین‌الملل است. یعنی به‌جای اینکه چندین بار برای سایت خود تولید محتوی کنید از زبان انگلیسی بین‌الملل استفاده نمایید که همه‌جافهم و مقبول‌ است. هدف کلی بین‌الملل‌سازی ساده‌کردن مسیر فرایند ترجمه و بومی‌سازی است. هدف آن است که به شکل ساده‌تر، سریعتر، باکیفیت‌تر و مقرون‌به‌صرفه‌تری ترجمه وب‌سایت شما را عهده‌دار شویم.  

ترجمه وب‌سایت به زبان عربی استاندارد مدرن – ترجمه فارسی به عربی

فناوری به شکل باورنکردنی برای تمامی کسب‌وکارها در تمامی اقصی نقاط دنیا امکان رشد و گسترش را با هزینه‌های بسیار پایینی فراهم آورده است. چنانچه درنظر دارید که کسب‌وکار خود را در خاورمیانه و یا حتی آفریقا بگسترانید، بازار خوبی در انتظار شماست. طبق گزارشات واصله از دنیای اینترنت، زبان عربی یکی از چهار زبان پرکاربرد در اینترنت است. مطالعات انجام شده در طی سالیان اخیر نشان می‌دهد که کاربران اینترنتی به وب‌سایتهایی با زبان محلی خودشان علاقه بیشتری نشان می‌دهند، بخصوص آنکه قصد خرید داشته باشند.

به منظور دست‌یابی به پتانسیل چنین بازاری، ترجمه وب‌سایت خود را جزو بایسته‌های کار خود باید بدانید. خاورمیانه در نقطه اوج شکوفایی خود قرار دارد. یک بازار بزرگ با میلیونها مصرف‌کننده مشتاق است که از پتانسیل خوبی برخوردار است. لازم به گفتن نیست که بازار خاورمیانه دارای چندین منطقۀ عرب‌زبان است که همگی آنها پیوسته در حال رشد هستند.

13 کشور عرب‌زبان آسیا به ترتیب عبارتند از: بحرین، عراق، اردن، کویت، لبنان، عمان، فلسطین، قطر، عربستان سعودی، سوریه، امارات متحده، یمن

در کنار تمامی این کشورهای عرب‌زبان خاورمیانه، بزرگترین کشور عرب‌زبان مصر است که در آفریقا واقع شده است. سایر کشورهای عرب‌زبان در آفریقا عبارتند از الجزایر، چاد، کومور (مجموعه جزایر قمر)، جیبوتی، اریتره، لیبی، موریتانی، مراکش، سومالی، سودان، تانزانیا و تونس است.

همچون هر زبان دیگری، عربی نیز دارای گویش‌های فراوانی است که حاصل تعامل با ملیتهای متفاوت و گذرزمان در طول اعصار مختلف است. به عنوان مثال عربی که در یمن صحبت می‌شود با عربی که در عراق یا مصر گپ می‌شود تفاوتهای قابل ملاحظه‌ای دارند. لغت ساده‌ای که در کشوری دارای معنایی است، در کشوری دیگر ممکن است معنی کاملاً متفاوتی داشته باشد.

مهمترین چیزی که شما باید از آن واقف باشید این است که تفاوت اساسی بین شیوه نگارشی زبان عربی و طرق گویش این زبان وجود دارد. اساساً زبان عربی به سه شکل گویش می‌شود. 1- زبان عربی محلی 2-  زبان عربی کلاسیک 3- زبان عربی استاندارد

زبان عربی کلاسیک زبان قران کریم است که در دروس دانشگاهی و آموزش معارف اسلامی به کار می‌رود.

زبان عربی استاندارد مدرن (Modern Standard Arabic)، که به اختصار آنرا با علامت اختصاری MSA می‌شناسند، همان نسخه ساده شده زبان عربی کلاسیک است که زبانهای خارجی نیز در آن رخنه داشته‌اند. این زبان در اخبار، رادیو، تلویزیون و مجلات به کار می‌رود و برای تمامی مردم عرب زبان با هر گویشی قابل فهم است. این همان زبانی است که می‌توانید برای بومی‌سازی سایت خود بکار بگیرید.

website translation 4
website translation 6

ترجمه وب‌سایت به زبان اردو - ترجمه فارسی به اردو

زبان اردو زبان اصلی مردم پاکستان و یکی از 22 زبان ملی شبه قاره هندوستان به حساب می‌آید. در پاکستان نزدیک به 240 میلیون جمعیت وجود دارد. اردو زبان مادری کمتر از هشت درصد مردم پاکستان است اما نزدیک به نود درصد مردم این کشور اردو را بلدند و می‌توانند به این زبان گپ بزنند. در هندوستان زبان اردو در جامو، کشمیر، تلانگانلا، اوتار پرداش، بیهار، جارکند، بنگال غربی و پایتخت ملی، دهلی نو صحبت می‌شود. از نظر تعداد گویشور بیستمین زبان دنیا به حساب می‌آید.

واقعیت این است که محتواهای درحال نشر در اینترنت به شکل فزاینده‌ای درحال افزایش هستند. مشتریان در بازارهای محلی به دنبال مطالبی می‌گردند که به زبان محلی خودشان نشر شده باشد و کسب‌وکارهای بین‌الملل این نیاز را شناخته‌اند و بدنبال نشر مطالبی هستند که خاص نیاز و توقعات مشتریان فرامرزی طراحی شده باشند. با ترجمه وب‌سایت خود به زبان اردو مشتریان فراوانی را می‌توانید به سایت خود جلب نمایید.